nsaha.blogg.se

Allusions and symbols in the great gatsby
Allusions and symbols in the great gatsby














"Among the broken fragments of the last five minutes" Īssociations evoked normative meaning of the word when it unusual compatibility, C.

ALLUSIONS AND SYMBOLS IN THE GREAT GATSBY FREE

Analysis of the translation of words and phrases free metaphoric content shows that in many cases the language of metaphorical phrases and images transferred to the semantic equivalent basis, equal to the nominative function: Translator repelled from the semantics of words in a metaphorical combination of original and goes through a comparison of lexical meanings. In this case, the translator has resorted to replace metaphorical epithet "extravagantly" expression "to the extreme," not bearing imagery. This can be illustrated by the cases in the translation, when due to the inability to keep a metaphor used only semantic its content to meet at least the nominative function: If the semantic basis of the original image transmitted accurately, the result will be an adequate image of the language of the receiving language and its semantic content adequate exercising nominative function image. Skladchikova we identify four parameters of translation adequacy of figurative means in terms of content :Īdequacy parameter of transferring semantic information on translating language Īdequacy parameter of transmission the emotionally evaluative information Īdequacy parameter of transmission Expressive information Īdequacy parameter of transmission aesthetic information. In the case where compensation of image/figure of speech was not found and its transmission cannot be transmitted only the conceptual content of the image is used. This element (structure of stylistic devices) in the same language generally corresponds to a word or phrase in the literal sense which is used in the interpretation of the image. The "new" meaning that has the device in the context is an element of its semantic structure. In figurative means holds appraisal report, nomination and aesthetic information. Analysis of such information should be done at the level of language identifying and comparing permanently fixed by word size and content of information. The concreting of comparative size of shaped information and translation plays an important role in the theory of translation. To translate figurative means it is necessary to determine its information content, its semantic structure.

allusions and symbols in the great gatsby

In this section attention will be devoted to figures of speech of metaphorical group: metaphor, simile, epithet, personification. All linguists emphasize the need to preserve the original image in the translation, rightly that primarily translator should strive to reproduce the function of receiving and not the reception. Translation of stylistic devices bearing the shaped charge of the piece of literature often causes difficulties for translators because of the stylistic features of national systems of different languages. 2.3 Lexical and stylistic transformations in translation














Allusions and symbols in the great gatsby